2 Kings 4:42

LXX_WH(i)
    42 G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G1330 V-AAI-3S διηλθεν G1537 PREP εκ   N-PRI βαιθσαρισα G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   N-GPN πρωτογενηματων G1501 N-NUI εικοσι G740 N-APM αρτους G2916 A-APM κριθινους G2532 CONJ και   N-APF παλαθας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1325 V-AAD-2P δοτε G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G2068 V-PAD-3P εσθιετωσαν
HOT(i) 42 ואישׁ בא מבעל שׁלשׁה ויבא לאישׁ האלהים לחם בכורים עשׂרים לחם שׂערים וכרמל בצקלנו ויאמר תן לעם ויאכלו׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H376 ואישׁ a man H935 בא And there came H1190 מבעל שׁלשׁה   H935 ויבא and brought H376 לאישׁ the man H430 האלהים of God H3899 לחם bread H1061 בכורים of the firstfruits, H6242 עשׂרים twenty H3899 לחם loaves H8184 שׂערים of barley, H3759 וכרמל and full ears of corn H6861 בצקלנו in the husk H559 ויאמר thereof. And he said, H5414 תן Give H5971 לעם unto the people, H398 ויאכלו׃ that they may eat.
Vulgate(i) 42 vir autem quidam venit de Balsalisa deferens viro Dei panes primitiarum et viginti panes hordiacios et frumentum novum in pera sua at ille dixit da populo ut comedat
Clementine_Vulgate(i) 42 Vir autem quidam venit de Baalsalisa deferens viro Dei panes primitiarum, viginti panes hordeaceos, et frumentum novum in pera sua. At ille dixit: Da populo, ut comedat.
Wycliffe(i) 42 Forsothe sum man cam fro the pleyn of Salisa, and bar to the man of God looues of the firste fruytis, ten looues of barli, and newe wheete, in his scrippe. And the man of God seide, Yyue thou to the puple, that it ete.
Coverdale(i) 42 There came a man from Baal Salisa, & broughte the man of God bred of the first frutes, namely twentye barlye loaues, & new corne in his garment. But he sayde: Geue it vnto ye people, that they maye eate.
MSTC(i) 42 There came a man from Baalshalishah and brought the man of God bread of first fruits, even twenty loaves of barley, and new corn in a cloth he had. And Elisha bade put it before the people that they might eat. Then his minister said,
Matthew(i) 42 There came a man from Baalsalisa, and brought the man of God breade of fyrste frutes, euen twenty loues of barley, & new corne in a clothe he had. And Eliseus bade put it before the people that they myght eate.
Great(i) 42 There came a man from Baal Salisa, & brought the man of God bread of the fyrst frutes, euen .xx. loafes of barlye, and newe corne which was yet in his bagges. And he sayde: Geue vnto the people, that they maye eate.
Geneva(i) 42 Then came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the first fruits, euen twenty loaues of barley, and full eares of corne in the huske. And hee saide, Giue vnto the people, that they may eate.
Bishops(i) 42 There came a man from Baal Salisa, and brought the man of God bread of the first fruites, euen twentie loaues of barlye, & full eares of corne in the huske: And he said, Geue vnto the people, that they may eate
DouayRheims(i) 42 And a certain man came from Baalsalisa, bringing to the man of God, bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and new corn in his scrip. And he said: Give to the people, that they may eat.
KJV(i) 42 And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
KJV_Cambridge(i) 42 And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
Thomson(i) 42 After that there came a man from Baithariso and brought to the man of God, of the first fruits twenty loaves of barley bread and some fig cakes. And he said, Give these to the people and let them eat.
Webster(i) 42 And there came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in its husk. And he said, Give to the people, that they may eat.
Brenton(i) 42 And there came a man over from Baetharisa, and brought to the man of God twenty barley loaves and cakes of figs, of the first-fruits. And he said, Give to the people, and let them eat.
Brenton_Greek(i) 42 Καὶ ἀνὴρ διῆλθεν ἐκ Βαιθσαρισὰ, καὶ ἤνεγκε πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ πρωτογεννημάτων εἴκοσι ἄρτους κριθίνους καὶ παλάθας· καὶ εἶπε, δότε τῷ λαῷ καὶ ἐσθιέτωσαν.
Leeser(i) 42 And there came a man from Ba’alshalishah, and brought unto the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley bread, and fresh ears of corn in his scrip: and he said, Give it unto the people, that they may eat.
YLT(i) 42 And a man hath come from Baal-Shalishah, and bringeth in to the man of God bread of first-fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in its husk, and he saith, `Give to the people, and they eat.'
JuliaSmith(i) 42 And a man came from the lord of three, and he will bring to the man of God bread of the first-fruits, twenty of bread of barley, and garden fruits in his sack; and he will say, Give to the people, and they shall eat
Darby(i) 42 And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. And he said, Give to the people that they may eat.
ERV(i) 42 And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.
ASV(i) 42 And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of corn in his sack. And he said: 'Give unto the people, that they may eat.'
Rotherham(i) 42 And, a man, came in from Baal–Shalisha, and brought for the man of God firstfruit bread, twenty barley loaves, and garden grain in the husk thereof. And he said––Give to the people, that they may eat.
CLV(i) 42 And a man has come from Baal-Shalishah, and brings in to the man of Elohim bread of first-fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in its husk, and he said, `Give to the people, and they eat..
BBE(i) 42 Now a man came from Baal-shalishah with an offering of first-fruits for the man of God, twenty barley cakes and garden fruit in his bag. And he said, Give these to the people for food.
MKJV(i) 42 And a man came from Baal-shalisha and brought the man of God bread from the firstfruits, twenty loaves of barley and full ears of grain in his sack. And he said, Give to the people that they may eat.
LITV(i) 42 And a man came from Baal-shalisha and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and ripe ears of grain in his sack. And he said, Give to the people, and they may eat.
ECB(i) 42 And a man comes from Baal Shalishah and brings the man of Elohim bread of the firstfruits, twenty bread of barley; and of the orchard, in the sack: and he says, Give to the people to eat.
ACV(i) 42 And a man came from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give to the people that they may eat.
WEB(i) 42 A man from Baal Shalishah came, and brought the man of God some bread of the first fruits: twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. He said, “Give to the people, that they may eat.”
NHEB(i) 42 A man from Baal Shalishah came, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. He said, "Give to the people, that they may eat."
AKJV(i) 42 And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the first fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give to the people, that they may eat.
KJ2000(i) 42 And there came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of grain in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.
UKJV(i) 42 And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
TKJU(i) 42 And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of grain in its husk. And he said, "Give to the people, that they may eat.
EJ2000(i) 42 Then a man came from Baalshalisha, who brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of wheat in the head. And he said, Give unto the people that they may eat.
CAB(i) 42 And there came a man over from Baal Shalisha, and brought to the man of God twenty barley loaves and cakes of figs, of the firstfruits. And he said, Give to the people, and let them eat.
LXX2012(i) 42 And there came a man over from Baetharisa, and brought to the man of God twenty barley loaves and cakes of figs, of the first fruits. And he said, Give to the people, and let them eat.
NSB(i) 42 A man came from Baal Shalishah. He brought Elisha twenty loaves of bread made from the first barley harvested that year and some freshly cut heads of grain. Elisha told his servant to feed the group of prophets with this.
ISV(i) 42 Feeding of the Crowd
Later on, a man arrived from Baal-shalishah, bringing the man of God some bread as a first fruit offering. He had 20 loaves of barley and ripe ears of corn in his sack. So Elisha said, “Give them to the people so they can eat.”
LEB(i) 42 A man came from Baal-Shalishah and brought food to the man of God: firstfruits and twenty loaves of barley bread, with ripe grain in his sack. He said, "Give it to the people and let them eat."
BSB(i) 42 Now a man from Baal-shalishah came to the man of God with a sack of twenty loaves of barley bread from the first ripe grain. “Give it to the people to eat,” said Elisha.
MSB(i) 42 Now a man from Baal-shalishah came to the man of God with a sack of twenty loaves of barley bread from the first ripe grain. “Give it to the people to eat,” said Elisha.
MLV(i) 42 And a man came from Baal-shalishah and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give to the people that they may eat.
VIN(i) 42 A man came from Baal-Shalishah and brought food to the man of God: firstfruits and twenty loaves of barley bread, with ripe grain in his sack. He said, "Give it to the people and let them eat."
Luther1545(i) 42 Es kam aber ein Mann von Baal-Salisa und brachte dem Mann Gottes Erstlingsbrot, nämlich zwanzig Brote, und neu Getreide in seinem Kleid. Er aber sprach: Gib's dem Volk, daß sie essen!
Luther1912(i) 42 Es kam aber ein Mann von Baal-Salisa und brachte dem Mann Gottes Erstlingsbrot, nämlich zwanzig Gerstenbrote, und neues Getreide in seinem Kleid. Er aber sprach: Gib's dem Volk, daß sie essen!
ELB1871(i) 42 Und ein Mann kam von Baal-Schalischa und brachte dem Manne Gottes Brot der Erstlinge, zwanzig Gerstenbrote, und Gartenkorn in seinem Sacke. Und er sprach: Gib es den Leuten, daß sie essen!
ELB1905(i) 42 Und ein Mann kam von Baal-Schalischa und brachte dem Manne Gottes Brot der Erstlinge, zwanzig Gerstenbrote, und Gartenkorn in seinem Sacke. Und er sprach: Gib es den Leuten, daß sie essen!
DSV(i) 42 En er kwam een man van Baäl-salisa, en bracht den man Gods broden der eerstelingen, twintig gerstebroden, en groene aren in haar hulzen; en hij zeide: Geef aan het volk, dat zij eten.
Giguet(i) 42 Et un homme vint de Bétharisa, et il présenta à l’homme de Dieu de ses prémices: vingt pains d’orge avec des cabas de figues; et l’homme de Dieu dit: Donnez cela au peuple, et qu’ils mangent.
DarbyFR(i) 42 Et il vint de Baal-Shalisha un homme qui apporta à l'homme de Dieu du pain des premiers fruits, vingt pains d'orge et du grain en épi dans son sac. Et Élisée dit: Donne cela au peuple, et qu'ils mangent.
Martin(i) 42 Alors il vint un homme de Bahalsalisa, qui apporta à l'homme de Dieu du pain des premiers fruits, savoir vingt pains d'orge, et du grain en épi étant avec sa paille; et Elisée dit : Donne cela à ce peuple, afin qu'ils mangent.
Segond(i) 42 Un homme arriva de Baal-Schalischa. Il apporta du pain des prémices à l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et des épis nouveaux dans son sac. Elisée dit: Donne à ces gens, et qu'ils mangent.
SE(i) 42 Vino entonces un hombre de Baal-salisa, el cual trajo al varón de Dios panes de primicias, veinte panes de cebada, y trigo nuevo en su espiga. Y él dijo: Da al pueblo para que coman.
ReinaValera(i) 42 Vino entonces un hombre de Baal-salisa, el cual trajo al varón de Dios panes de primicias, veinte panes de cebada, y trigo nuevo en su espiga. Y él dijo: Da á la gente para que coman.
JBS(i) 42 Vino entonces un hombre de Baal-salisa, el cual trajo al varón de Dios panes de primicias, veinte panes de cebada, y trigo nuevo en su espiga. Y él dijo: Da al pueblo para que coman.
Albanian(i) 42 Erdhi pastaj një njeri nga Baal-Shalila, që i solli njeriut të Perëndisë bukë nga korrja e parë; njëzet bukë prej elbi dhe disa kallinj gruri. Eliseu tha: "Jepjua njerëzve që ta hanë".
RST(i) 42 Пришел некто из Ваал-Шалиши, и принес человеку Божию хлебный начаток – двадцать ячменных хлебцев и сырые зерна в шелухе. И сказал Елисей: отдай людям, пусть едят.
Arabic(i) 42 وجاء رجل من بعل شليشة واحضر لرجل الله خبز باكورة عشرين رغيفا من شعير وسويقا في جرابه. فقال اعط الشعب ليأكلوا.
Bulgarian(i) 42 И дойде един човек от Ваалсалиса и донесе на Божия човек хляб от първите плодове, двадесет ечемични хляба и пресни житни класове в торбата си. И той каза: Дай на хората да ядат.
Croatian(i) 42 Neki čovjek došao iz Baal Šališe i donio čovjeku Božjem kruh od prvina, dvadeset ječmenih hljebova i kaše u torbi. A on zapovjedi: "Daj ljudima neka jedu!"
BKR(i) 42 V tom muž přišel z Balsalisa, kterýž přinesl muži Božímu chleby z prvotin, totiž dvadceti chlebů ječných, a klasů nových nevymnutých. I řekl: Dej lidu, ať jedí.
Danish(i) 42 Og en Mand kom fra Baal-Salisa og bragte den Guds Mand Førstegrødes Brød, tyve Bygbrød, og nyt Korn i sin Pose, og han sagde: Giv Folket, at de maa æde.
CUV(i) 42 有 一 個 人 從 巴 力 沙 利 沙 來 , 帶 著 初 熟 大 麥 做 的 餅 二 十 個 , 並 新 穗 子 , 裝 在 口 袋 裡 送 給   神 人 。 神 人 說 : 把 這 些 給 眾 人 吃 。
CUVS(i) 42 冇 一 个 人 从 巴 力 沙 利 沙 来 , 带 着 初 熟 大 麦 做 的 饼 二 十 个 , 并 新 穗 子 , 装 在 口 袋 里 送 给   神 人 。 神 人 说 : 把 这 些 给 众 人 吃 。
Esperanto(i) 42 Venis homo el Baal-SXalisxa, kaj alportis al la homo de Dio unuaajxon de pano:dudek hordeajn panojn kaj fresxajn grajnojn en sia saketo. Kaj cxi tiu diris:Donu al la homoj, ke ili mangxu.
Finnish(i) 42 Ja yksi mies tuli Baalsalisasta ja kantoi Jumalan miehelle uutisleipiä, kaksikymmentä ohraista leipää ja uutisjyviä vaatteissansa. Mutta hän sanoi: anna kansalle, että he söisivät.
FinnishPR(i) 42 Ja eräs mies tuli Baal-Saalisasta ja toi Jumalan miehelle uutisleipää, kaksikymmentä ohraleipää ja tuleentumatonta viljaa repussansa. Silloin Elisa sanoi: "Anna väelle syödä".
Haitian(i) 42 Yon lòt fwa ankò, yon nonm soti lavil Baal Chalicha, li pote yon sak pwovizyon fè Elize kado. Nan sak la te gen ven pen li te fè ak premye grenn lòj li te rekolte pou lanne a ansanm ak yon pakèt grap lòj li te fèk koupe. Elize di domestik li a pou li sèvi yo bay pwofèt yo manje.
Hungarian(i) 42 Jöve pedig egy férfi Baál Sálisából, és hoz vala az Isten emberének elsõ zsengék kenyereit, húsz árpakenyeret, és megzsendült gabonafejeket az õ ruhájában; de õ monda: Add a népnek, hadd egyenek.
Indonesian(i) 42 Pada suatu waktu yang lain, seorang laki-laki datang dari Baal-Salisa. Ia membawa untuk Elisa gandum yang baru dipotong dan juga dua puluh roti yang dibuat dari gandum hasil pertama panen tahun itu. Elisa menyuruh pelayannya membagi-bagikan roti itu kepada nabi-nabi itu,
Italian(i) 42 Allora venne un uomo da Baalsalisa, il quale portava all’uomo di Dio del pane di primizie, cioè: venti pani d’orzo, e del grano novello in ispiga. Ed Eliseo disse al suo servitore: Da’ questo a questa gente, che mangi.
ItalianRiveduta(i) 42 Giunse poi un uomo da Baal-Shalisha, che portò all’uomo di Dio del pane delle primizie: venti pani d’orzo, e del grano nuovo nella sua bisaccia. Eliseo disse al suo servo: "Danne alla gente che mangi".
Korean(i) 42 한 사람이 바알살리사에서부터 와서 처음 익은 식물 곧 보리떡 이십과 또 자루에 담은 채소를 하나님의 사람에게 드린지라 저가 가로되 무리에게 주어 먹게하라
Lithuanian(i) 42 Vienas vyras atėjo iš Baal Šališos ir atnešė Dievo vyrui pirmavaisių: dvidešimt miežinių kepalų ir šviežių varpų maiše. Eliziejus liepė savo tarnui duoti žmonėms valgyti,
PBG(i) 42 Wtem mąż przyszedł z Baalsalisa, a przyniósł mężowi Bożemu chleby, z pierwocin zbóż, dwadzieścia chlebów jęczmiennych, i kłosów pełnych świeżych nie wykruszonych, i rzekł: Daj ludowi, aby jedli.
Portuguese(i) 42 Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
Norwegian(i) 42 Engang kom det en mann fra Ba'al-Salisa og han hadde med til den Guds mann brød som var bakt av førstegrøden, tyve byggbrød, og nyhøstet korn i sin pose. Da sa Elisa: Gi det til folket, så de kan få ete!
Romanian(i) 42 A venit un om din Baal-Şalişa. A adus pîne din cele dintîi roade omului lui Dumnezeu, şi anume douăzeci de pîni de orz, şi spice noi în sac. Elisei a zis:,,Dă oamenilor acestora să mănînce.``
Ukrainian(i) 42 І прийшов один чоловік із Баал-Шалішу, і приніс Божому чоловікові хліб первоплоду, двадцять ячмінних хлібців та зерна в колосках у своїй торбі. І сказав Єлисей: Дай народові, і нехай вони їдять!